儒家汉语 (rú jiā hàn yǔ)
oleh Suyena Adegunawan (陳書源 Tan Su Njan)
孔夫子kǒng fū zǐ = Kong Fu Zi = Khong Hu Cu, Guru Kong.
孔教 kǒng jiào, Kong Jiao, Agama Khonghucu
论语 Lún yǔ, Lun Yu, Sabda Suci, bunyinya ada 2 macam:
论 Lún ~ the Analects (of Confucius);
论 Lùn ~ opinion, view, theory, doctrine, to discuss, to talk about, to regard to.
Meskipun ada dua macam pelafalan, yang bisa dipakai adalah 论 Lún.
《论语》学而 - xué ér – Sabda Suci I, Belajar, Pasal 1.
子曰:「学而时习之,不亦说乎?Dengan huruf tradisional【繁體字】 (fán tī zì):
zǐ yuē xué ér shí xí zhī bù yì yuè hū
有朋自远方来, 不亦乐乎?
yǒu péng zì yuǎn fāng lái bù yì lè hū
人不知而不愠,不亦君子乎?」
rén bù zhī ér bù yùn bù yì jūn zǐ hū
Nabi bersabda, "Belajar dan selalu dilatih, tidakkah itu menyenangkan?Kawan-kawan datang dari tempat jauh, tidakkah itu membahagiakan?Sekalipun orang tidak mau tahu, tidak menyesali; bukankah ini sikap seorang Kuncu?"
子曰:「學而時習之,不亦說乎?Setelah mempelajari ayat ini harus:
有朋自遠方來,不亦樂乎?
不知而不慍,不亦君子乎?」
背 (bèi) menghapal;
听写 (tīng xiě) imlak;
默写 (mò xiě) menulis tanpa melihat.
曰 (yuē) ~ berkata, bersabda, berbeda dengan 日 (rì) ~ matahari, hari.
Arti kata
子 (zǐ) ~ istilah yang dipakai dalam masyarakat Tiongkok kuno untuk menyebut seorang laki-laki yang mempunyai kedudukan dan pengetahuan tinggi,
夫子 (fū zǐ) ~ guru.
子曰 (zǐ yuē) ~ Nabi Kong Zi bersabda (guru berkata)
学 (xué) ~ mempelajari ritus, musik, syair dan kitab jaman Zhou Barat (belajar),
小鸟飞翔 (xiǎo niǎo fēi xiáng) ~ anak burung belajar terbang dengan mengepakan sayap adalah 天性 (tiān xìng) atau 本性 (běn xìng) sifat alam dibawa sejak lahir yang tidak mudah diubah, berdasarkan nalurinya hewan belajar untuk mempertahankan hidupnya, bukan sifat alami manusia 好逸恶苦 (hǎo yì è kǔ) suka santai takut susah.
Manusia mempunyai watak sejati yang baik 人之初,性本善(rén zhī chū xìng běn shàn), untuk berbuat kebajikan manusia harus belajar.
时习 (shí xí) ~ sering kali belajar; belajar berulang kali,
时常 (shí cháng) ~ sering,
学习 (xué xí) ~ belajar,
温习 (wēn xí) ~ melatih pelajaran; melancarkan pelajaran.
不亦 (bù yì) ~ meyakinkan dengan lawan kata, is it not? bukanlah; tidakkah 不也是 (bù yě shì),
亦 (yì) = 也 (yě) ~ juga.
说 (yuè) ~ gembira (di dalam hati, tidak kasad mata) asalnya dari kata 悦 (yuè), 喜悦 (xǐ yuè), perubahan 悦 (yuè) menjadi说 (yuè) disebut jiajie zhi 假借字 (jiǎ jiè zì) atau kata pinjaman. Jiajie zhi dilakukan karena pada zaman Nabi Kong Zi, perbendaharaan kata/huruf masih kurang dibandingkan dengan ide yang berkembang.
朋 (péng) ~ teman belajar seguru (teman),
朋 ~ teman belajar,
同志为友 (tóng zhì wéi yǒu); 志同道合 (zhì tóng dào hé) ~ teman sejalan, kawan seiman.
自 (zì) ~ dari, sejak.
远 (yuǎn) ~ jauh.
方 (fāng) 地方 (dì fāng) ~ tempat.
来 (lái) ~ datang, berkunjung.
乐 (lè) ~ gembira (secara lahiriah, tampak dari luar) asalnya dari kata 快乐 (kuài lè), 愉快 (yú kuài).
人不知 (rén bù zhī) ~ orang tidak mengerti dengan kita,
知 = 理解 (lǐ jiě) = 了解 (liǎo jiě) ~ memahami, maklum.
愠 (yùn) ~ kesal; dendam; marah 怒 (nù), 怨恨 (yuàn hèn).
君子 (jūn zǐ) ~ orang bermoral; susilawan; kuncu.
Dengan bahasa sehari-hari【白话文】 (bái huà wén):
孔子说:"学了又时常温习和练习,
kǒng zǐ shuō xué le yòu shí cháng wēn xí hé liàn xí
不是很愉快吗?
bú shì hěn yú kuài ma
有志同道合的人从远方来,
yǒu zhì tóng dào hé de rén cóng yuǎn fang lái
不是很令人高兴的吗?
bú shì hěn lìng rén gāo xìng de ma
人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,
rén jiā bù liǎo jiě wǒ wǒ yě bù yuàn hèn nǎo nù
不也是一个有德的君子吗?"
bù yě shì yí gè yǒu dé de jūn zǐ ma
KOMENTAR